RESİMLİ ADAM

RESİMLİ ADAM

Ray Bradbury  

Türkçe çeviri: Kemal Bek

Ray Douglas Bradbury (1920-2012), Amerikalı bilimkurgu yazarıdır. Geniş bir düşlemgücüyle yazdığı romanlarında ve öykülerinde, yaşama ve toplumsal sorunlara göndermeler yapan yazarın genel bilimkurgu dünyasında çok farklı bir yeri vardır. Roman ve öykülerinin yanı sıra bir çok oyun yazan Bradbury, sinemayla da uğraştı; Moby Dick, The Dreamers ve The Rock Cried Out adlı filimlerin senaryolarını da kaleme aldı. Something Wicked This Way Comes (Uğursuz Bir Şey Geliyor Bu Yana), Fahrenheit 451, The Halloween Tree (Cadı Bayramı Ağacı) ve benzeri yapıtları televizyona ve sinemaya uyarlandı. Çeşitli çevirmenlerin ürünü olarak Türkçe’de bulunan başlıca kitapları arasında Papa ile Papağan (Çeviri; Kemal Bek) Ateş ve Buz, Deliler Mezarlığı, Eve Dönüş, Fahrenheit 451, Gümüş Çekirgeler, Mars Yıllıkları, Son Yaya, Şimdi ve DaimaUğursuz Bir Şey Geliyor Bu Yana, Yakma Zevki sayılabilir.

The Illustrated Man (Resimli Adam) 1951’de yayımlandı. Yazarın öteki yapıtları arasında, insanoğlunun iç dünyasını evrensel boyutta irdeleyen yazınsal bir kitap olarak değerlendirildi ve şimdiye dek yüzlerce basımı yapıldı. 1969’da yönetmen Jack Smight tarafından beyazperdeye aktarıldı; başrolleri Rod Steiger, Claire Bloom ve Robert Drivas oynadı. Filmin içeriğini, kitaptaki “Öndeyiş”le birlikte üç öykü oluşturmaktadır. Aynı yıl, 1950’lerin radyo tiyatrosunda Bradbury’yle çalışmış olan besteci Jerry Goldsmith, yazarın metnini esas alarak Christus Apollo adlı kantatını yazdı.

Türkçesi olan Resimli Adam, Türkçe’de ilk kez Kemal Bek çevirisiyle, 1991’de Yılmaz Yayınları tarafından yayımlandı. 285 sayfalık kitapta bir “Öndeyiş: Resimli Adam”, on sekiz öykü ve bir “Sondeyiş” olmak üzere yirmi metin vardır: “Öndeyiş: Resimli Adam”, “Çayır”, “Çiçek Dürbünü”, “Öteki Elin Kozu”, “Anayol”, “Adam”, “Uzun Süren Yağmur”, “Roket Pilotu”, “Ateş Balonları”, “Dünyanın Son Gecesi”, “Sürgünler”,  “Özel Bir Gece ya da Sabah da Yok”, “Tilki ve Orman”, “Ziyaretçi”, “Beton Karıcı”, “Manken Yapım A. Ş.”, “Kent”, “Kader Saati”, “Roket”, “Sondeyiş”.

Çeviride, yalın bir konuşma dili kullanılmıştır. Yazarın söz oyunları, Türk okurun tanış olmadığı kavramlar dipnotlarıyla açıklanmıştır.